9月16日上午,中俄童诗互译交流计划暨世界童诗翻译交流论坛在十月文学院举办,本次活动是2023北京文化论坛配套活动,也是第八届北京十月文学月的国际交流活动之一。来自全国的翻译家、诗人、童诗研究者出席活动,几十位童诗爱好者在现场参与,著名翻译家、诗人、译者也纷纷通过视频致辞。
2023年初,《十月少年文学》杂志与俄罗斯“文化珍品博物馆”网站联合启动了“中俄童诗互译交流计划”,来自两国的优秀童诗作品经过双方译者的精心翻译,分别刊发在《十月少年文学》杂志和“文化珍品博物馆”网站上,引发了广泛关注和好评。“中俄童诗互译交流计划”中方翻译组负责人、中国海洋大学外国语学院教师、翻译家李江华女士介绍了项目的缘起以及俄方合作平台和主编、译者的情况;俄方项目负责人、俄罗斯“文化珍宝博物馆”网站主编阿妮亚·阿玛索娃女士及俄罗斯诗人、译者嘉琳娜分别发来了视频致辞,从翻译的角度分享了项目推进的心得与喜悦;参与项目的诗人代表童子从创作和编辑两个方面谈了世界童诗对自己的重要影响;俄罗斯电视台主持人卡嘉发来童子的两首诗歌译作朗诵视频,让人直观地感受到不同语言与诗歌碰撞的魅力!
《十月少年文学》创刊以来即非常重视对世界范围优秀童诗的译介工作。经统计,自2016年10月创刊号到已经发稿的2023年11期,在杂志的《天涯芳草》栏目中,共刊发15期外国童诗译作,包括英国、日本、乌干达、法国、澳大利亚、乌克兰、捷克、美国、俄罗斯9个国家,由11位翻译家精心翻译。举办此次世界童诗翻译交流论坛,旨在总结童诗翻译方面的探索和经验,探讨中国的童诗作家如何以全球视野开展创作等。来自全国的十几位翻译家、诗人围绕诗歌翻译及童诗创作等话题做了精彩发言。
著名翻译家、诗人、浙江师范大学教授韦苇通过视频致辞,他回顾了中国对俄罗斯童诗的译介历程,肯定了俄罗斯童诗的价值,并且指出,我国的童诗创作如何做到童诗题材、内容、形式、风格、语言的多样,应该多多从世界童诗中寻找启迪。
诗人、全国优秀儿童文学奖获得者蓝蓝在致辞中说:要获得世界观,那就要更全面地了解世界文化是什么样的。我非常期待有更多译者为孩子译诗,也期待我们自己的作家写作时具有全球眼光,这不仅仅是为我们自己的创作定位一个坐标,同时也是为了汉语童诗能够在世界范围内确立我们文化的独特性和重要性。
曾在《十月少年文学》上发表过作品的美国诗人罗恩·帕吉特应邀发来视频致辞,他表示真正的好童诗对孩子们的成长是十分有益的,它会鼓励孩子们去探索内心生活,他们的思想生活、想象生活,以及梦想。
徐伟珠、骆家、宁拉、李树冬、甜老虎、吉葡乐、闫超华等多位优秀诗人、翻译家、童诗研究者也发表了自己的真知灼见。